Índice do dicionário técnico

Ficheiro

Por Carlos E. Morimoto em 26 de junho de 2005 às 22h03

0

É como nossos irmãos lusitanos se referem às pastas de arquivos. No Português de Portugal existem várias outras diferenças em termos de informática, como "disco duro" (disco rígido), "rato" (mouse), "ecrã" (monitor) e assim por diante.

As diferenças de nomenclatura são tantas que o português do Brasil e o de Portugal são tratados como línguas diferentes pelas equipes de tradução de diversos programas. No KDE por exemplo, temos dois pacotes de tradução separados: o "kde-i18n-ptbr" contém a tradução para o Português do Brasil, enquanto o "kde-i18n-pt" contém a tradução para o de Portugal. Para um Brasileiro, utilizar o KDE em Português de Portugal pode ser tão confuso quanto usar a tradução para o Espanhol por exemplo.

Este "fenômeno" do aparecimento de pacotes de tradução separados existe em diversos programas, sobretudo no Linux.

Sem comentáriosPor Carlos E. Morimoto. Revisado 26 de junho de 2005 às 22h03

Comentários