FórumGdH

Página Inicial do Guia do Hardware

Registrar FAQ Calendário Pesquisar Mensagens de Hoje Marcar Fóruns Como Lidos

Voltar   FórumGdH > Profissional > Programação, scripts, web e banco de dados
Bem-vindo ao FórumGdH
Não se esqueça de se registrar, é grátis . Nós temos 759.317 usuários, convidamos você fazer parte de nossa comunidade também! Se ainda não encontrou o que procura use nossa pesquisa. Esperamos que aprecie nosso trabalho.

Resposta
 
Opções do Tópico
Antigo 24-04-2004, 15:18   #1 (permalink)
Percebe
Banned
 
Registrado em: Dec 2003
Mensagens: 671
Reputação: 0 Percebe está indo no caminho certo
Padrão :)


Última edição por Percebe : 23-06-2007 às 5:08.
Percebe está offline   Responder com Quote
Antigo 24-04-2004, 15:46   #2 (permalink)
leandro martins
Tô em todas
 
Registrado em: Apr 2004
Localização: São Paulo
Mensagens: 1.702
Reputação: 19 leandro martins está indo no caminho certo
Padrão Resposta

Se vc souber configurar te garanto 100% anti cópia


http://www.minihttpserver.net/htmlg/index.php

Se o link não funcionar o programa se chama "html page guardian"

Depois poste se funcionou ou as suas duvidas

leandro martins está offline   Responder com Quote
Antigo 24-04-2004, 15:46   #3 (permalink)
leandro martins
Tô em todas
 
Registrado em: Apr 2004
Localização: São Paulo
Mensagens: 1.702
Reputação: 19 leandro martins está indo no caminho certo
Padrão Resposta

Se vc souber configurar te garanto 100% anti cópia


http://www.minihttpserver.net/htmlg/index.php

Se o link não funcionar o programa se chama "html page guardian"

Depois poste se funcionou ou as suas duvidas

leandro martins está offline   Responder com Quote
Antigo 24-04-2004, 15:56   #4 (permalink)
alexandrebini
Veterano
 
Registrado em: Oct 2002
Localização: BIRIGUISP - CEP? 16200-119
Mensagens: 1.027
Reputação: 21 alexandrebini está indo no caminho certo
Enviar mensagem via MSN para alexandrebini Enviar mensagem via Skype para alexandrebini
Padrão

tipo.. não entendo muito do assunto...

mas isso nao demonstra falta de profissionalismo???

nao conheço nenhum site BOM que tenha esses meios anticopia...

bem... essa é minha opiniao...

t+.
__________________
Está procurando um soft p2p?
entre e veja:
http://www.forumgdh.net/viewtopic.php?t=118000
DC++ a evolução do p2p
Entre e confira. Obrigado!


www.hubmp3brasil.cjb.net
alexandrebini está offline   Responder com Quote
Antigo 24-04-2004, 21:15   #5 (permalink)
aeav
Veterano
 
Avatar de aeav
 
Registrado em: Jan 2003
Localização: MG/Belo Horizonte
Mensagens: 1.191
Reputação: 21 aeav possui ótimo potencial
Padrão

concordo com você Percebe!

Sobre os sites anti copias sugiro que tente fazer em algum tipo de programação que consiga iteragir com hardwares ou as configurações do browser...
um colega meu conseguiu não poder salvar a página, o botão desabilita quando tenta entrar, só q ai tem uma falha... o arquivo vai pro TEMP, ai da para copiar....

sinceramente não acho q tenha jeito de proteger um site 100%, sempre haverá uma falha humana ou programa que burle a programação.....
__________________
Linux User #308847
aeav está offline   Responder com Quote
Antigo 24-04-2004, 22:04   #6 (permalink)
leandro martins
Tô em todas
 
Registrado em: Apr 2004
Localização: São Paulo
Mensagens: 1.702
Reputação: 19 leandro martins está indo no caminho certo
Padrão Resposta

Já existe programa para pegar os swf e tb existe programas para copiar sites, tente aquele programa q te falei, o codigo fica todo encriptado mesmo para quem copiar o site até vc tem q tomar cuidado por isso mantenha uma copia original com vc, tente ele e depois me fale te garanto q vc não vai se arrepender

leandro martins está offline   Responder com Quote
Antigo 25-04-2004, 2:02   #7 (permalink)
Bolão
Veterano
 
Registrado em: Nov 2001
Localização: Fortaleza-ce
Mensagens: 1.222
Reputação: 23 Bolão está indo no caminho certo
Enviar mensagem via ICQ para Bolão
Padrão

Citação:
Postado Originalmente por Percebe
Ow o programa é show, bloqueia até print screen, mas.....

Únicos contras: Versão trial (nem são 30 dias, acho que ...
Seguinte, até hoje não vi nada que esteja na web e eu não pegasse quando quisesse !! A possibilidade que existe é de dificultar, mais nunca de bloquear com 100% de eficácia !

Certa vez eu escutei essa frase: SE A COISA É BOA, ENTÃO É MINHA TAMBEM !

A Internet é baseada nessa frase !!
__________________
[]'s

Raphael Vieira
Analista de Sistemas
Bolão está offline   Responder com Quote
Antigo 25-04-2004, 15:05   #8 (permalink)
pflynn
Zumbi
 
Avatar de pflynn
 
Registrado em: Jan 2004
Mensagens: 5.316
Reputação: 203 pflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputação
Padrão

100 % anticópia ? Impossível. Mesmo porque isso é meio paradoxal. Se a pessoa está visualizando a página, é porque ela acabou de ser copiada pelo browser. O que pode ser feito é dificultar que um usuário leigo possa salvar em disco a página utilizando recursos do browser como menus e o mouse. Fora isso, nada pode ser feito. Qualquer usuário com uma noção um pouco maior de como "funcionam as coisas" pode salvar a página de mil e uma maneiras diferentes, como por exemplo fuçando os diretórios de cache do browser ou usando qualquer outro programa que baixe as paginas da internet (wget e por ai vai), ou até mesmo puxando os pedaços da página via telnet.

Flynn
__________________
------------------------------------------------
Muito bom. Mas tijolo não revida!
------------------------------------------------
pflynn está offline   Responder com Quote
Antigo 25-04-2004, 17:54   #9 (permalink)
Bolão
Veterano
 
Registrado em: Nov 2001
Localização: Fortaleza-ce
Mensagens: 1.222
Reputação: 23 Bolão está indo no caminho certo
Enviar mensagem via ICQ para Bolão
Padrão

Citação:
Postado Originalmente por Percebe
Mas ela não tá "codificada"? Depois que eu apliquei o programa na página, pra voltar a editá-la só decodificando ou e...
Vamos fazer um teste ?? Põe na web essa pagina que vc diz que está codificada ou sei lá o que e eu posto codigo prôcê !!

PS - Não vale ActiveX (ou seja ter que instalar plugins para ver ela)
__________________
[]'s

Raphael Vieira
Analista de Sistemas
Bolão está offline   Responder com Quote
Antigo 25-04-2004, 18:09   #10 (permalink)
leandro martins
Tô em todas
 
Registrado em: Apr 2004
Localização: São Paulo
Mensagens: 1.702
Reputação: 19 leandro martins está indo no caminho certo
Padrão Resposta

Ótimo exemplo, parabens vc soube usar direitinho

leandro martins está offline   Responder com Quote
Antigo 25-04-2004, 18:27   #11 (permalink)
Leonardo Ribeiro
GeeK
 
Registrado em: Oct 2002
Localização: São Paulo
Mensagens: 2.649
Reputação: 23 Leonardo Ribeiro está indo no caminho certo
Padrão

Citação:
Postado Originalmente por Percebe
Tenta essa: Exemplo de site protegido

Bom que dá pr...
Tudo bem, você fez "tudo isso" para "proteger" o código do seu site, mas eu estou utilizando o Opera e seu site nem abriu :roll:

Eu nem irei postar minha opinião sobre essa sua atitude, pois senão irá gerar confusão :roll:
__________________
DevBrasil - Fórum Visitem!
Leonardo Ribeiro está offline   Responder com Quote
Antigo 25-04-2004, 18:33   #12 (permalink)
leandro martins
Tô em todas
 
Registrado em: Apr 2004
Localização: São Paulo
Mensagens: 1.702
Reputação: 19 leandro martins está indo no caminho certo
Padrão Resposta

Eu abri essa pagina usando o OPERA

leandro martins está offline   Responder com Quote
Antigo 25-04-2004, 19:07   #13 (permalink)
Bolão
Veterano
 
Registrado em: Nov 2001
Localização: Fortaleza-ce
Mensagens: 1.222
Reputação: 23 Bolão está indo no caminho certo
Enviar mensagem via ICQ para Bolão
Padrão

Citação:
Postado Originalmente por Percebe
Tenta essa: Exemplo de site protegido

Bom que dá pr...
ok, vamos lá !!

Citação:
ARTIGOS INTERESSANTES - DUBLAGENS



Qual o problema com o português?
Nelson Machado

Quando você vai ao teatro assistir a uma peça de Tchekov, você exige que a montagem seja em russo? E se for um Molière, os atores têm que falar em francês, senão você acha que está assistindo a um subproduto? Se você estiver lendo um livro que contenha pensamentos de Confúcio ou a biografia de Mao-Tse-Tung, só serve se vier escrito em caracteres chineses? Um gibi, então, uma leitura leve e inconseqüente, uma coisa só pra descontrair... Só teria valor a saga com a morte, o funeral e a volta do Super-Homem se as bancas de jornais vendessem unicamente a versão americana, em inglês?

Que perguntas mais absurdas, não? Então por que tanta gente só se sente culta, elegante e inteligente assistindo a filmes em versão original, com legendas? O que há de errado nos filmes dublados?

Sim, porque o que se vê é uma birra constante contra os filmes dublados enfiada na cabeça do público em geral pelos críticos, uma parcela muito pequena da população que se julga no direito de desprezar artistas, técnicos, tradutores, mixadores, sonoplastas, contra-regras e uma infinidade de outros profissionais especializados e de alto gabarito que trabalham diariamente por dez, doze horas para que uma massa enorme de falantes da língua portuguesa em todo o mundo possa assistir a um filme em sua totalidade e não apenas ao pé da tela, lendo legendas.

Há falhas na dublagem? Sim, há... Mas a maneira de consertar falhas em alguma coisa é simplesmente eliminar essa coisa? Vamos eliminar os jornais porque eles têm falhas de impressão! Vamos eliminar alunos ruins porque eles falham em seus estudos! Podemos chegar a eliminar um grupo étnico porque cometem a "falha" de não serem da nossa raça! Acho que já vimos esse filme, não?

Qual é o problema com a dublagem? Todos os desenhos são dublados, na fonte. Natalie Wood jamais cantou em West Side Story (Amor, Sublime Amor). Ela foi dublada. E mesmo assim, o filme virou um clássico. Osatores do filme Uma Cilada para Roger Rabbit falavam com suas próprias vozes, mas os personagens desenhados estavam dublados. O Gênio do Aladin foi dublado porRobin Williams. Em poucos filmes foi ouvida a voz real da Cláudia Cardinalle. Os produtores italianos achavam que a voz real dela não era compatível com a imagem. Alguém acha mesmo que as cenas de filmes de ação estão com o som do local, em meio a toda aquela barulheira? Todas as falas são refeitas depois, em estúdio, para que possam estar audíveis e compreensíveis. Há uma infinidade de trabalhos dublados que são empurrados pela crítica como a "MARAVILHOSA VERSÃO ORIGINAL COM LEGENDAS".

Qual é o problema, então? É com a língua? O brasileiro acha menor assistir a uma obra em sua própria língua? Por que preferir o original, mesmo quando o "original" é dublado?

Na maioria dos países ditos civilizados, aqueles com os quais a gente sonha quando pensa em nosso "terceiromundismo", a população não aceita filmes que não estejam em sua própria língua. Cada filme entra em circuito normal dublado na língua do país e em uma ou duas salas especiais com a versão original.

Aqui é o inverso. Até um filme que é dirigido ao público infantil, como o REI LEÃO ou o ALADIN, teve mais cópias no original do que dubladas. O MÁSKARA, filme tipicamente juvenil, ficou em cartaz em São Paulo com três cópias dubladas e (pasmem!) TREZE cópias legendadas. Para um filme baseado em efeitos visuais, alguém pagar ingresso para assistir só ao pé da tela e perder várias cenas enquanto está lendo legenda, é um crime.

E o vídeo caseiro, então? Só consigo entender legenda em vídeo se houver algum acordo com fabrica TV com controle remoto. Porque "ler" televisão é muito chato.

Além disso, as legendas ficam tão pequenas que se a gente quiser mesmo ver a cena tem que ficar parando e voltando o filme a toda hora.

A dublagem no Brasil é competente. A dublagem no Brasil é séria. É tida como uma das melhores do mundo. Movimenta milhões de dólares por ano, emprega centenas de profissionais das mais variadas áreas, tradutores, operadores de vídeo, operadores de som, artistas, técnicos em manutenção, sonoplastas, contra-regras, mixadores e indiretamente office-boys, contadores, faxineiros, administradores, digitadores, etc... A dublagem no Brasil é feita com a seriedade e o profissionalismo que qualquer obra de arte exige.

Mas o brasileiro não entra numa locadora e exige a cópia dublada, mesmo que ela exista. Mesmo que ele prefira. Se o filme não for infantil, ele tem vergonha de pedir a versão na língua dele. Por que? Porque, como disseram uma vez em uma locadora, "filme dublado é pra criança, pra analfabeto e pra velho que não consegue ler"? Não é um argumento absurdo? Tentem dizer isso na França! Tentem dizer isso na Itália ou na Inglaterra!

É preciso mudar essa visão. O filme dublado EM PORTUGUÊS não é pra um tipo específico de público, com faixa etária ou padrão social delimitados. O filme dublado EM PORTUGUÊS é destinado a todo o público de língua portuguesa. Para que ele possa assistir à obra em sua totalidade, não apenas às palavras constantes da legenda. As palavras importantes de um filme são precisamente TODAS. Senão elas não estariam sendo ditas. E as legendas não cobrem todas as palavras. Alguém decidiu que palavras seriam importantes pra entrar na legenda. Com isso decidiu o que não deveria vir a público. Isso não é uma forma de censura?

Quanto às falhas da dublagem, elas diminuiriam com a demanda. As empresas de dublagem cuidariam ainda mais do seu produto se o público estivesse atento ao trabalho. Porque um crítico dizendo em um jornal "pena que esteja dublado" ou "o filme que vai passar hoje na noite na TV está nas locadoras em versão original, prefira" não quer dizer nada para as empresas. Não altera o faturamento. O público pedindo filmes dublados, o público policiando o trabalho, o público exigindo mais e mais qualidade, isso sim, altera. Se você assiste a um filme dublado pelo estúdio A e ele está uma porcaria e depois assiste a um filme feito pelo estúdio B e ele está bom, você passa a preferir os filmes do B. O distribuidor, que não quer ver seu filme empoeirando na prateleira, irá dizer pro estúdio A: "Ou você melhora, ou não tem mais filmes". O estúdio A se esmera mais, o B fica com medo de perder clientes e tenta fazer melhor ainda. E quem ganha com isso é o público que terá cada vez mais qualidade inserida em seu vídeo-cassete ou DVD.

Não vamos melhorar a cultura do povo mantendo incompreensíveis as obras de arte ou mesmo trabalhos cuja única intenção é o entretenimento. Há muita gente, hoje, que só conhece Monteiro Lobato pela televisão. Pelas produções deJúlio Gouveia na extinta TV Tupi, posteriormente pela Bandeirantes e mais recentemente, já sem a participação dele, pela TV Globo. Muita gente nunca leu Lobato mas teve a oportunidade de conhecer a Emília, a Narizinho, a dona Benta, o Visconde e todo o universo do Sítio do Picapau Amarelo. Um grande número de analfabetos deste país conhece a obra de Monteiro Lobato! Por que não deixá-los conhecer também Hemmingway, Cervantes, Molière, Shakespeare, Pirandelo? Além de analfabetos, eles também têm que permanecer ignorantes quanto ao que se produz em outros países? Por que?

E, falando em analfabetos, já ficou mais do que evidente, pelas adaptações para TV de autores brasileiros, que os livros estouram em vendas quando uma obra está no ar. Após acompanhar a saga de um velho em luta contra um tubarão, ou os infortúnios de um maluco que se arrebenta ao lutar contra moinhos pensando que são gigantes, após rir com a tragicômica situação de um velho que prende sua suposta noiva em casa ou após sofrer a dor de ***** de um sujeito que está sendo envenenado contra sua mulher por um amigo fingido, depois de tomar conhecimento dessas histórias que estão em filmes e saber que tudo aquilo veio de livros, não seria engraçado se as pessoas começassem a querer saber ler para poderem conhecer mais personagens criados pelos autores cujos nomes são citados em voz alta e clara por um narrador que fala em português na abertura do filme dublado? Já se pensou em investir no estímulo ao analfabeto em vez do castigo e da condenação à ignorância?

Não se melhora a cultura de um povo mantendo-o sob as rédeas culturais de outros povos. E não são os filmes estrangeiros, em si, que nos dominam e nos aculturam. É o idioma! Mesmo os analfabetos falam em RAP, em FUNK e se chamam de BROTHER. Nenhum analfabeto deixou de ser influenciado por cultura estrangeira por não ter visto CIDADÃO KANE, JE VOUS SALUE MARIE ou GINGER E FRED. A influência existe de qualquer maneira. Principalmente pela desvalorização da nossa língua. Principalmente porque os menos cultos, os que tiveram menos oportunidades educacionais, vêem com admiração nossos intelectuais da mídia cultuando tudo o que estiver no chamado "original puro".

Houve um tempo em que executivos brasileiros tinham negócios, não "business". Houve um tempo em que estar numa situação aflitiva era estar mal ou numa pior, ninguém ficava numa "bad". Houve um tempo em que homens e mulheres tinham casos, não "affairs". Os jovens, mesmo com Beatles, Stones, Presley, Aznavour, Morandi e Makeeba, continuavam dizendo que tudo era "uma brasa". Gíria sim, mas em português! Hoje estamos deixando nossa língua pra lá. Culpa exclusiva dos filmes não dublados? Não, claro que não. Mas eles colaboram. E a guerra contra o aculturamento tem que ser vencida batalha por batalha. Lugar comum? Chavão? Pode ser. Mas também é verdade.

Exigir que os filmes sejam dublados para exibição em TV, em cinemas, em cópias de vídeo. Como cidadãos brasileiros, fazermos valer nosso direito de podermos assistir a uma obra em sua totalidade, não apenas ao pé da tela. Podermos assistir e entender tudo o que se passa, imagem e som. Sem perdermos nada, nem de um nem de outro. Isso é o que a crítica deveria cobrar.

O crítico sozinho não resolve. Mesmo porque ele só fala mal. E só fala mal de um filme ou dois por mês. Os outros todos, que estavam bons, não são nem citados. Não é elegante... Não é culto... Não é inteligente achar uma dublagem boa.

Mas você acha, não acha? O problema é que você também acha que é chato pedir a cópia dublada. Você não acha que fica chato andar até o outro bar porque este aqui não tinha a sua marca de cigarro, ou porque queria Coca-Cola e só tinha Pepsi ou vice-versa. Mas acha chato, acha menor, acha deselegante não alugar um filme porque a locadora não tem a cópia dublada. Pensa bem... Dito assim, não parece bobo?

A intelectualidade brasileira acha menor exigir a própria língua!

Se isso for verdade, acho que todo mundo devia parar com essa pretensão a intelectual e começar a ser mais brasileiro. Sem xenofobia. É que é mais cômodo... É mais agradável... É mais divertido... E, acredite, mais inteligente, mais culto e mais elegante.

Comentários de Carlos Pimentel Mendes (editor do Jornal Novo Milênio)

Sobre o tema, bem sabem os que me conhecem que concordo plenamente com o que foi dito. Apenas traço alguns paralelos que talvez ajudem a explicar o que ocorre.

O que é ruim costuma, desde o início dos tempos, ser mais alardeado que o bom. Talvez porque o bom é obrigação, é o que achamos ter direito, e assim assimilamos como normal, enquanto o ruim é algo que nos atinge, que não aceitamos, que consideramos anormal, e por isso nos revoltamos. Por isso se diz que cliente satisfeito conta sua satisfação para mais dois ou três, e o insatisfeito espalha seu aborrecimento para mais 17. Não importa se os números sejam esses, vale a idéia em si. E antigamente se dizia que a mais pura das moças,
uma vez tendo um pecado seu descoberto, ficava marcada para sempre.

No caso das dublagens, as pessoas se lembram geralmente das falhas - gritantes, em certos casos -, que acabam desmerecendo todo o conjunto. Da mesma forma como culpamos todos os políticos profissionais pelas falhas de alguns, e os jornalistas são responsabilizados coletivamente pela incompetência de uns poucos. Os bons pagam pelos pecadores. Criou-se o mito. Que indiretamente é reforçado - e também o reforça, por sua vez - pelo mito de que brasileiro é incompetente e preguiçoso, de que nossos produtos não prestam. O raciocínio seria simples e válido, não fossem falsas as premissas: Se o produto brasileiro não presta e a dublagem é brasileira, então a dublagem não presta.

A origem dessa inferiorização remonta a quase 500 anos: tudo nesta colônia vinha de ultramar, aqui só se podia - por lei - produzir matéria-prima para exportação, nenhuma indústria era autorizada. Com a abertura dos portos aos ingleses em 1808, novamente a incipiente produção industrial brasileira foi sufocada, desestabilizada para que não tivesse continuidade, fosse incerta etc. Quem conhece a epopéia do coronel Delmiro Gouveia versus Linhas Corrente - já foi tema de filme - sabe a que me refiro.

Quando o Brasil começou a produzir filmes, os interesses estrangeiros (e alguns nacionais, que o pessoal de fora não fez tudo sozinho) trataram de sufocar empresas como Atlântida e Vera Cruz. Como e por quê isso foi feito, é só estudar a história dos estúdios brasileiros para entender. Por muito tempo, só restou no Brasil a produção de filmes de baixo nível, com as raras exceções que confirmam a regra, insuficientes para evitar o estigma que mais uma vez caiu sobre a produção nacional.

Agora, com as dublagens, acontece algo parecido. É o "efeito Tostines" invertido: ruim por não ter mercado, não ter mercado por ser ruim. Falhas no passado foram incorporadas aos rótulos, que agora dá muito trabalho remover. Mesmo que alguém queira realmente fazê-lo.

Não culparia os verdadeiros intelectuais por quererem ver os filmes no original. Eles fazem isso da mesma forma como querem ler os livros no original: os tradutores bem sabem o quanto é difícil fazer uma tradução que preserve todo o "sabor" original da obra. Tradutor, traidor...

Mas, os verdadeiros intelectuais são poucos. Como também são poucos os verdadeiramente ricos por formação. O verdadeiramente rico anda de chinelo vagabundo e nem se importa com isso, pois sabe que sua
riqueza não é medida pela ostentação. Aliás, ele não precisa provar a ninguém que é rico. Então, o que mais vemos são os "novos ricos" ostentando suas melancias cravejadas de diamantes no pescoço, para que todos saibam o quanto ricos eles estão. Disse "estão", não disse "são".

Então, tudo o que esteja acessível à ralé é indigno de "suas inxelenxias", pois estas agora fazem parte de uma classe autoproclamada superior, que precisa se reafirmar como tal a todo instante (como classe, não como superior). Tudo tem de contribuir para a delimitação de classes, para a separação entre esses novos
ricos e a "ralé". Como a madame que não tem pejo de dizer que parou de tocar piano porque as teclas estragavam suas unhas quilométricas...

Então, o português acessível à ralé não serve, como não serve a igreja comum (é preciso que o culto seja em idioma estrangeiro), a água comum não serve (só Perrier ou algo mais caro), e qualquer coisa de baixo custo também não serve, pois ter sua posse não conta pontos na distinção de classe, e é indigno alguém da classe "superior" ser encontrado numa situação em que possa ser confundido com a classe "baixa". Imagine que vergonha passaria a madame se alguém a reconhecesse no meio do povão, na loja de descontos ou em qualquer
situação fazendo algo que o mais pobre dos mortais também pudesse fazer!

Esse é o mesmo pessoal que vai à Itália comprar bolsas e sapatos caríssimos e os exibe a todos, até que alguém note a inscrição brasileira na etiqueta ou no solado, e então, imediatamente, o elogiadíssimo produto "importado" passa à condição de lixo, que só pode ser usado pela empregada. Infelizmente, é assim que funciona. O problema não está no produto, mas na mentalidade de quem o usa.

Nossa dublagem, apesar dos problemas que enfrenta, tem condições de ser a melhor do mundo, mas ainda assim enfrenta dois problemas: não existe dublagem que transponha exatos 100% todo o contexto original, pela simples razão da diferença que existe entre duas culturas quaisquer, e então mesmo a melhor dublagem sofre críticas - afinal, é certo dizer dublagem, dobragem ou o quê? Soa estranho dobragem, lembra o verbo dobrar, tanto no sentido de duplicar como de dobrar a esquina. Como ficamos? ....só para dar um exemplo de como traduzir é um misto de ciência e arte. Toda crítica pode - e costuma - ser instrumentalizada para reforçar um mito negativo. O outro problema é que qualidade custa mais, e se tem gente fazendo em Miami por
centavos, por quê pagar mais, se dá para empurrar de qualquer jeito para o público?

Não esperem competência dos empresários, ainda está para ser escrito algum livro sobre a incompetência corporativa. Lembro um exemplo: mesmo se sabendo vinte anos antes do problema chamado "Bug do Milênio", mesmo as empresas sabendo da chuva de processos que isso poderia causar, Compaq, IBM e todas as gigantes do ramo da informática não quiseram elevar em exatos US$ 0,18 (sim, 18 centavos) o custo de seus computadores de US$ 1.500 a US$ 30 mil. Esses míseros centavos a mais era o quanto custava usar um chip de computador com o formato de data incluíndo quatro dígitos para o ano. Preferiram gastar talvez bem mais do que isso, e até mesmo arriscar o futuro de empresas centenárias (como a IBM) - que poderiam ter naufragado sob uma chuva de processos, se as conseqüências fossem mais graves.

É só um exemplo de como a coisa funciona. Então, se é possível usar dubladores movidos a cueca-cuela, não contem com o uso de dubladores de alto nível. E se é possível fomentar a idéia de que o importante
não é entender bem o filme, basta apenas ver as imagens e ouvir os sons e fazer cara de inteligente, então esqueçam até mesmo a dublagem cueca-cuela.

Resumo da ópera. Por um lado, existem mitos que ninguém se dá ao trabalho de conferir e talvez desmentir. E qualquer fragmento de informação que os confirme será aceita sem muita contestação. A
dublagem pode ter melhorado, mas as marcas do passado ficaram e qualquer nova marca negativa apenas reforçará a idéia. Por outro lado, existem importantes interesses coniventes com a perpetuação desses mitos. E, permeando todo o processo, envolvendo-o em uma concha de forças mutuamente alimentadoras, existe o mito maior de que nada que é brasileiro presta, a não ser que tenha a bênção estrangeira. Bom lembrar, carnaval, futebol e mulata só ganharam estado de coisa fina depois da bênção estrangeira. Como a cachaça, que ao ser apreciada por estrangeiros deixou de ser bebida de boteco para se elevar à mesma condição do uísque, do vinho francês e da vodka russa...

Precisamos, portanto, fazer com nosso idioma (e com nossas dublagens) um trabalho parecido com o que elevou o nível da nossa cachaça. Se conseguirmos colocar na televisão e nas revistas de fofocas, em
espaço nobre, artistas e intelectuais elogiando nosso idioma, mostrando como eles se esforçam para aprender português, verão como em pouquíssimo tempo a turma da praia da Barra, no Rio de Janeiro, estará fazendo o mesmo.

E sabem quando isso vai acontecer? No momento em que a maior parte da população estiver se expressando em inglês e o uso desse idioma já não representar qualquer diferença social para os "novos ricos"... e, ao contrário, ser um dos poucos falantes do português se tornar motivo de distinção para essa turma de macacos deslumbrados...
__________________
[]'s

Raphael Vieira
Analista de Sistemas
Bolão está offline   Responder com Quote
Antigo 25-04-2004, 19:12   #14 (permalink)
Bolão
Veterano
 
Registrado em: Nov 2001
Localização: Fortaleza-ce
Mensagens: 1.222
Reputação: 23 Bolão está indo no caminho certo
Enviar mensagem via ICQ para Bolão
Padrão

no caso do codigo fonte:

Código:
<SCRIPT LANGUAGE="JavaScript"> <!-- hp_ok=true; function hp_d01(s) { if(!hp_ok) return; var o="", ar=new Array(), os="", ic=0; for(i=0;i<s.length;i++) { c=s.charCodeAt(i); if(c<128)c=c^2;os+=String.fromCharCode(c); if(os.length>80){ar[ic++]=os;os=""} } o=ar.join("")+os; document.write(o) } function hp_ne(){return true} onerror=hp_ne; function hp_dn(a){return false} function hp_cm(){return false} function hp_md(e){ if(e.which==2||e.which==3){return false} if(e.which==1){window.captureEvents(Event.MOUSEMOVE);window.onmousemove=hp_dn} } function hp_mu(e){ if(e.which==1){window.releaseEvents(Event.MOUSEMOVE);window.onmousemove=null} } if(navigator.appName.indexOf('Internet Explorer')==-1||navigator.userAgent.indexOf('MSIE')!=-1){ if(document.all){document.oncontextmenu=hp_cm;document.onselectstart=hp_dn} if(document.layers){window.captureEvents(Event.MOUSEUP|Event.MOUSEDOWN);window.onmousedown=hp_md;window.onmouseup=hp_mu} if(document.getElementById&&!document.all){document.oncontextmenu=hp_cm;document.onmousedown=hp_dn} } if(window.location.href.substring(0,4)=="file") window.location="about:blank"; function hp_nls(){window.status="";setTimeout("hp_nls()",10)}hp_nls(); function hp_dp1(){ for(i=0;i<document.all.length;i++){ if(document.all[i].style.visibility!="hidden"){ document.all[i].style.visibility="hidden";document.all[i].id="hp_id"} } }; function hp_dp2(){ for(i=0;i<document.all.length;i++){ if(document.all[i].id=="hp_id")document.all[i].style.visibility="" } }; window.onbeforeprint=hp_dp1; window.onafterprint=hp_dp2; function hp_dc(){ hp_ta.createTextRange().execCommand("Copy"); setTimeout("hp_dc()",300) } if(navigator.appName.indexOf('Internet Explorer')==-1||navigator.userAgent.indexOf('MSIE')!=-1){ if(document.all&&navigator.userAgent.indexOf('Opera')==-1){ document.write('<div style="position:absolute;left:-1000px;top:-1000px"><input type="textarea" name="hp_ta" value=" " style="visibility:hidden"></div>'); hp_dc() } } function hp_ndd(){return false} document.ondragstart=hp_ndd; if(navigator.appName.indexOf('Internet Explorer')!=-1&&navigator.userAgent.indexOf('MSIE')==-1) hp_ok=false; if(navigator.userAgent.indexOf('Opera')!=-1)window.location="about:blank"; if(frames){ if(top.frames.length>0)top.location.href=self.location; } //--> </SCRIPT> <TABLE width="100%" border=0> <TBODY> <TR align=middle bgColor=#445577> <TD><A href="http://www.minihttpserver.net/htmlg/"><FONT face="Arial, Helvetica, sans-serif" color=#ffffff size=-1>This webpage was protected by HTMLProtector</FONT></A> </TD></TR></TBODY></TABLE> <P></P> <TABLE id=table1 style="BORDER-RIGHT: #000000 1px solid; BORDER-TOP: #000000 1px solid; FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 10px; BORDER-LEFT: #000000 1px solid; COLOR: #000000; BORDER-BOTTOM: #000000 1px solid; FONT-FAMILY: Verdana, Tahoma, Arial, sans-serif; BACKGROUND-COLOR: #008888" cellSpacing=0 borderColorDark=#000000 width="100%" borderColorLight=#000000 border=1> <TBODY> <TR> <TD style="FONT-SIZE: 11px; COLOR: #000; FONT-FAMILY: Verdana, Tahoma, Arial, sans-serif; BACKGROUND-COLOR: #008888" borderColor=#ffffff borderColorLight=#000000 width=772 borderColorDark=#000000 height=55> <P align=left><IMG style="BORDER-RIGHT: 0px; BORDER-TOP: 0px; VERTICAL-ALIGN: middle; BORDER-LEFT: 0px; BORDER-BOTTOM: 0px; BACKGROUND-COLOR: #008888" height=55 src="http://www.tabelas.hpg.com.br/smileys/logodvd21.jpg" width=772> </P></TD></TR> <TR> <TD style="FONT-SIZE: 11px; COLOR: #000; FONT-FAMILY: Verdana, Tahoma, Arial, sans-serif; BACKGROUND-COLOR: #008888" borderColor=#000000 borderColorLight=#000000 width=772 borderColorDark=#000000 height=20>&nbsp;<IMG style="BORDER-RIGHT: 0px; BORDER-TOP: 0px; VERTICAL-ALIGN: middle; BORDER-LEFT: 0px; BORDER-BOTTOM: 0px; BACKGROUND-COLOR: #008888" height=15 src="http://drdivx.webcindario.com/forums/style_images/1/news.gif" width=15><SPAN style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #000000; BACKGROUND-COLOR: #008888; TEXT-DECORATION: none"> <A href="http://www.percebe.tk"><SPAN style="TEXT-DECORATION: none">Fórum</SPAN></A></SPAN><A href="http://www.percebe.tk"><SPAN style="TEXT-DECORATION: none">&nbsp;</SPAN><FONT size=1><SPAN style="TEXT-DECORATION: none">Percebe</SPAN></FONT></A>&nbsp; <IMG style="BORDER-RIGHT: 0px; BORDER-TOP: 0px; VERTICAL-ALIGN: middle; BORDER-LEFT: 0px; BORDER-BOTTOM: 0px; BACKGROUND-COLOR: #008888" height=15 src="http://drdivx.webcindario.com/forums/style_images/1/atb_help.gif" width=16>&nbsp;<SPAN style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #000000; BACKGROUND-COLOR: #008888; TEXT-DECORATION: none"><A href="http://www.percebe.tk"><SPAN style="TEXT-DECORATION: none">Central de dúvidas</SPAN></A></SPAN>&nbsp; <IMG style="BORDER-RIGHT: 0px; BORDER-TOP: 0px; VERTICAL-ALIGN: middle; BORDER-LEFT: 0px; BORDER-BOTTOM: 0px; BACKGROUND-COLOR: #008888" height=15 src="http://drdivx.webcindario.com/forums/style_images/1/atb_search.gif" width=15>&nbsp;<A style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 10px; BACKGROUND-COLOR: #008888; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.percebe.tk">Resenhas de DVDs</A> &nbsp;<IMG style="BORDER-RIGHT: 0px; BORDER-TOP: 0px; VERTICAL-ALIGN: middle; BORDER-LEFT: 0px; BORDER-BOTTOM: 0px; BACKGROUND-COLOR: #008888" height=15 src="http://drdivx.webcindario.com/forums/style_images/1/atb_calendar.gif" width=18>&nbsp;<SPAN style="FONT-SIZE: 10px; COLOR: #000000; BACKGROUND-COLOR: #008888; TEXT-DECORATION: none"><A href="http://www.percebe.tk"><SPAN style="TEXT-DECORATION: none">Artigos</SPAN></A></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10px; BACKGROUND-COLOR: #008888"><A href="http://www.percebe.tk"><SPAN style="TEXT-DECORATION: none"> interessantes</SPAN></A></SPAN>&nbsp;&nbsp;<IMG style="BORDER-RIGHT: 0px; BORDER-TOP: 0px; VERTICAL-ALIGN: middle; BORDER-LEFT: 0px; BORDER-BOTTOM: 0px; BACKGROUND-COLOR: #008888" height=15 src="http://drdivx.webcindario.com/forums/style_images/1/atb_members.gif" width=19>&nbsp;<A href="http://www.percebe.tk"><FONT size=1><SPAN style="TEXT-DECORATION: none">Falha Nossa</SPAN></FONT></A> &nbsp;<IMG style="BORDER-RIGHT: 0px; BORDER-TOP: 0px; VERTICAL-ALIGN: middle; BORDER-LEFT: 0px; BORDER-BOTTOM: 0px; BACKGROUND-COLOR: #008888" height=19 src="http://drdivx.webcindario.com/forums/style_images/1/regras.gif" width=19 ,,>&nbsp;<A style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 10px; BACKGROUND-COLOR: #008888; TEXT-DECORATION: none" href="http://www.percebe.tk">DVDs reautorados</A></TD></TR> <TR> <TD style="FONT-SIZE: 11px; COLOR: #000; FONT-FAMILY: Verdana, Tahoma, Arial, sans-serif; BACKGROUND-COLOR: #008888" borderColor=#000000 borderColorLight=#000000 width=772 borderColorDark=#000000 height=20> <P align=center><B><FONT size=5>ARTIGOS INTERESSANTES - DUBLAGENS</FONT></B></P></TD></TR> <TR> <TD style="FONT-SIZE: 11px; COLOR: #000; FONT-FAMILY: Verdana, Tahoma, Arial, sans-serif; BACKGROUND-COLOR: #008888" borderColor=#000000 borderColorLight=#000000 width=772 borderColorDark=#000000> <TABLE id=AutoNumber1 style="BORDER-COLLAPSE: collapse" borderColor=#111111 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0> <TBODY> <TR> <TD vAlign=top> <DIV align=center> <P style="MARGIN-TOP: -12px; MARGIN-BOTTOM: -1px">&nbsp;</P> <TABLE id=table21 style="WIDTH: 98%" cellPadding=0 width="98%" border=0> <TBODY> <TR> <TD class=link3 style="PADDING-RIGHT: 0.75pt; PADDING-LEFT: 0.75pt; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; PADDING-TOP: 0.75pt" vAlign=top> <P class=MsoToc1 style="MARGIN-TOP: 0cm" align=center><B><U>Qual o problema com o português?<BR></U><FONT size=2>Nelson Machado</FONT></B></P> <P class=comamarelo style="TEXT-INDENT: 45pt"><FONT size=2>Quando você vai ao teatro assistir a uma peça de <B>Tchekov</B>, você exige que a montagem seja em russo? E se for um Molière, os atores têm que falar em francês, senão você acha que está assistindo a um subproduto? Se você estiver lendo um livro que contenha pensamentos de <B>Confúcio</B> ou a biografia de <B>Mao-Tse-Tung</B>, só serve se vier escrito em caracteres chineses? Um gibi, então, uma leitura leve e inconseqüente, uma coisa só pra descontrair... Só teria valor a saga com a morte, o funeral e a volta do <B>Super-Homem</B> se as bancas de jornais vendessem unicamente a versão americana, em inglês?<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Que perguntas mais absurdas, não? Então por que tanta gente só se sente culta, elegante e inteligente assistindo a filmes em versão original, com legendas? O que há de errado nos filmes dublados?<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sim, porque o que se vê é uma birra constante contra os filmes dublados enfiada na cabeça do público em geral pelos críticos, uma parcela muito pequena da população que se julga no direito de desprezar artistas, técnicos, tradutores, mixadores, sonoplastas, contra-regras e uma infinidade de outros profissionais especializados e de alto gabarito que trabalham diariamente por dez, doze horas para que uma massa enorme de falantes da língua portuguesa em todo o mundo possa assistir a um filme em sua totalidade e não apenas ao pé da tela, lendo legendas.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Há falhas na dublagem? Sim, há... Mas a maneira de consertar falhas em alguma coisa é simplesmente eliminar essa coisa? Vamos eliminar os jornais porque eles têm falhas de impressão! Vamos eliminar alunos ruins porque eles falham em seus estudos! Podemos chegar a eliminar um grupo étnico porque cometem a "falha" de não serem da nossa raça! Acho que já vimos esse filme, não?<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Qual é o problema com a dublagem? Todos os desenhos são dublados, na fonte. <B>Natalie Wood</B> jamais cantou em <B>West Side Story</B> (<B>Amor, Sublime Amor</B>). Ela foi dublada. E mesmo assim, o filme virou um clássico. Osatores do filme <B>Uma Cilada para Roger Rabbit</B> falavam com suas próprias vozes, mas os personagens desenhados estavam dublados. O Gênio do <B>Aladin</B> foi dublado por<B>Robin Williams</B>. Em poucos filmes foi ouvida a voz real da <B>Cláudia Cardinalle</B>. Os produtores italianos achavam que a voz real dela não era compatível com a imagem. Alguém acha mesmo que as cenas de filmes de ação estão com o som do local, em meio a toda aquela barulheira? Todas as falas são refeitas depois, em estúdio, para que possam estar audíveis e compreensíveis. Há uma infinidade de trabalhos dublados que são empurrados pela crítica como a "MARAVILHOSA VERSÃO ORIGINAL COM LEGENDAS".<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Qual é o problema, então? É com a língua? O brasileiro acha menor assistir a uma obra em sua própria língua? Por que preferir o original, mesmo quando o "original" é dublado?<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Na maioria dos países ditos civilizados, aqueles com os quais a gente sonha quando pensa em nosso "terceiromundismo", a população não aceita filmes que não estejam em sua própria língua. Cada filme entra em circuito normal dublado na língua do país e em uma ou duas salas especiais com a versão original.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Aqui é o inverso. Até um filme que é dirigido ao público infantil, como o <B>REI LEÃO</B> ou o <B>ALADIN</B>, teve mais cópias no original do que dubladas. <B>O MÁSKARA</B>, filme tipicamente juvenil, ficou em cartaz em São Paulo com três cópias dubladas e (pasmem!) TREZE cópias legendadas. Para um filme baseado em efeitos visuais, alguém pagar ingresso para assistir só ao pé da tela e perder várias cenas enquanto está lendo legenda, é um crime.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; E o vídeo caseiro, então? Só consigo entender legenda em vídeo se houver algum acordo com fabrica TV com controle remoto. Porque "ler" televisão é muito chato.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Além disso, as legendas ficam tão pequenas que se a gente quiser mesmo ver a cena tem que ficar parando e voltando o filme a toda hora.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A dublagem no Brasil é competente. A dublagem no Brasil é séria. É tida como uma das melhores do mundo. Movimenta milhões de dólares por ano, emprega centenas de profissionais das mais variadas áreas, tradutores, operadores de vídeo, operadores de som, artistas, técnicos em manutenção, sonoplastas, contra-regras, mixadores e indiretamente office-boys, contadores, faxineiros, administradores, digitadores, etc... A dublagem no Brasil é feita com a seriedade e o profissionalismo que qualquer obra de arte exige.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mas o brasileiro não entra numa locadora e exige a cópia dublada, mesmo que ela exista. Mesmo que ele prefira. Se o filme não for infantil, ele tem vergonha de pedir a versão na língua dele. Por que? Porque, como disseram uma vez em uma locadora, "filme dublado é pra criança, pra analfabeto e pra velho que não consegue ler"? Não é um argumento absurdo? Tentem dizer isso na França! Tentem dizer isso na Itália ou na Inglaterra!<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; É preciso mudar essa visão. O filme dublado EM PORTUGUÊS não é pra um tipo específico de público, com faixa etária ou padrão social delimitados. O filme dublado EM PORTUGUÊS é destinado a todo o público de língua portuguesa. Para que ele possa assistir à obra em sua totalidade, não apenas às palavras constantes da legenda. As palavras importantes de um filme são precisamente TODAS. Senão elas não estariam sendo ditas. E as legendas não cobrem todas as palavras. Alguém decidiu que palavras seriam importantes pra entrar na legenda. Com isso decidiu o que não deveria vir a público. Isso não é uma forma de censura?<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quanto às falhas da dublagem, elas diminuiriam com a demanda. As empresas de dublagem cuidariam ainda mais do seu produto se o público estivesse atento ao trabalho. Porque um crítico dizendo em um jornal "pena que esteja dublado" ou "o filme que vai passar hoje na noite na TV está nas locadoras em versão original, prefira" não quer dizer nada para as empresas. Não altera o faturamento. O público pedindo filmes dublados, o público policiando o trabalho, o público exigindo mais e mais qualidade, isso sim, altera. Se você assiste a um filme dublado pelo estúdio A e ele está uma porcaria e depois assiste a um filme feito pelo estúdio B e ele está bom, você passa a preferir os filmes do B. O distribuidor, que não quer ver seu filme empoeirando na prateleira, irá dizer pro estúdio A: "Ou você melhora, ou não tem mais filmes". O estúdio A se esmera mais, o B fica com medo de perder clientes e tenta fazer melhor ainda. E quem ganha com isso é o público que terá cada vez mais qualidade inserida em seu vídeo-cassete ou DVD.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Não vamos melhorar a cultura do povo mantendo incompreensíveis as obras de arte ou mesmo trabalhos cuja única intenção é o entretenimento. Há muita gente, hoje, que só conhece <B>Monteiro Lobato</B> pela televisão. Pelas produções de<B>Júlio Gouveia</B> na extinta TV Tupi, posteriormente pela Bandeirantes e mais recentemente, já sem a participação dele, pela TV Globo. Muita gente nunca leu <B>Lobato</B> mas teve a oportunidade de conhecer a Emília, a Narizinho, a dona Benta, o Visconde e todo o universo do <B>Sítio do Picapau Amarelo</B>. Um grande número de analfabetos deste país conhece a obra de <B>Monteiro Lobato</B>! Por que não deixá-los conhecer também <B>Hemmingway</B>, <B>Cervantes</B>, <B>Molière</B>, <B>Shakespeare</B>, <B>Pirandelo</B>? Além de analfabetos, eles também têm que permanecer ignorantes quanto ao que se produz em outros países? Por que?<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; E, falando em analfabetos, já ficou mais do que evidente, pelas adaptações para TV de autores brasileiros, que os livros estouram em vendas quando uma obra está no ar. Após acompanhar a saga de um velho em luta contra um tubarão, ou os infortúnios de um maluco que se arrebenta ao lutar contra moinhos pensando que são gigantes, após rir com a tragicômica situação de um velho que prende sua suposta noiva em casa ou após sofrer a dor de ***** de um sujeito que está sendo envenenado contra sua mulher por um amigo fingido, depois de tomar conhecimento dessas histórias que estão em filmes e saber que tudo aquilo veio de livros, não seria engraçado se as pessoas começassem a querer saber ler para poderem conhecer mais personagens criados pelos autores cujos nomes são citados em voz alta e clara por um narrador que fala em português na abertura do filme dublado? Já se pensou em investir no estímulo ao analfabeto em vez do castigo e da condenação à ignorância?<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Não se melhora a cultura de um povo mantendo-o sob as rédeas culturais de outros povos. E não são os filmes estrangeiros, em si, que nos dominam e nos aculturam. É o idioma! Mesmo os analfabetos falam em RAP, em FUNK e se chamam de BROTHER. Nenhum analfabeto deixou de ser influenciado por cultura estrangeira por não ter visto <B>CIDADÃO KANE</B>, <B>JE VOUS SALUE MARIE</B> ou <B>GINGER E FRED</B>. A influência existe de qualquer maneira. Principalmente pela desvalorização da nossa língua. Principalmente porque os menos cultos, os que tiveram menos oportunidades educacionais, vêem com admiração nossos intelectuais da mídia cultuando tudo o que estiver no chamado "original puro".<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Houve um tempo em que executivos brasileiros tinham negócios, não "business". Houve um tempo em que estar numa situação aflitiva era estar mal ou numa pior, ninguém ficava numa "bad". Houve um tempo em que homens e mulheres tinham casos, não "affairs". Os jovens, mesmo com <B>Beatles</B>, <B>Stones</B>, <B>Presley</B>, <B>Aznavour</B>, <B>Morandi</B> e <B>Makeeba</B>, continuavam dizendo que tudo era "uma brasa". Gíria sim, mas em português! Hoje estamos deixando nossa língua pra lá. Culpa exclusiva dos filmes não dublados? Não, claro que não. Mas eles colaboram. E a guerra contra o aculturamento tem que ser vencida batalha por batalha. Lugar comum? Chavão? Pode ser. Mas também é verdade.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Exigir que os filmes sejam dublados para exibição em TV, em cinemas, em cópias de vídeo. Como cidadãos brasileiros, fazermos valer nosso direito de podermos assistir a uma obra em sua totalidade, não apenas ao pé da tela. Podermos assistir e entender tudo o que se passa, imagem e som. Sem perdermos nada, nem de um nem de outro. Isso é o que a crítica deveria cobrar.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O crítico sozinho não resolve. Mesmo porque ele só fala mal. E só fala mal de um filme ou dois por mês. Os outros todos, que estavam bons, não são nem citados. Não é elegante... Não é culto... Não é inteligente achar uma dublagem boa.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mas você acha, não acha? O problema é que você também acha que é chato pedir a cópia dublada. Você não acha que fica chato andar até o outro bar porque este aqui não tinha a sua marca de cigarro, ou porque queria Coca-Cola e só tinha Pepsi ou vice-versa. Mas acha chato, acha menor, acha deselegante não alugar um filme porque a locadora não tem a cópia dublada. Pensa bem... Dito assim, não parece bobo?<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A intelectualidade brasileira acha menor exigir a própria língua!<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se isso for verdade, acho que todo mundo devia parar com essa pretensão a intelectual e começar a ser mais brasileiro. Sem xenofobia. É que é mais cômodo... É mais agradável... É mais divertido... E, acredite, mais inteligente, mais culto e mais elegante.</FONT></P> <P align=center><FONT size=2><B>Comentários de Carlos Pimentel Mendes (editor do Jornal Novo Milênio)</B></FONT></P> <P align=left><FONT size=2>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sobre o tema, bem sabem os que me conhecem que concordo plenamente com o que foi dito. Apenas traço alguns paralelos que talvez ajudem a explicar o que ocorre.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O que é ruim costuma, desde o início dos tempos, ser mais alardeado que o bom. Talvez porque o bom é obrigação, é o que achamos ter direito, e assim assimilamos como normal, enquanto o ruim é algo que nos atinge, que não aceitamos, que consideramos anormal, e por isso nos revoltamos. Por isso se diz que cliente satisfeito conta sua satisfação para mais dois ou três, e o insatisfeito espalha seu aborrecimento para mais 17. Não importa se os números sejam esses, vale a idéia em si. E antigamente se dizia que a mais pura das moças,<BR>uma vez tendo um pecado seu descoberto, ficava marcada para sempre.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; No caso das dublagens, as pessoas se lembram geralmente das falhas - gritantes, em certos casos -, que acabam desmerecendo todo o conjunto. Da mesma forma como culpamos todos os políticos profissionais pelas falhas de alguns, e os jornalistas são responsabilizados coletivamente pela incompetência de uns poucos. Os bons pagam pelos pecadores. Criou-se o mito. Que indiretamente é reforçado - e também o reforça, por sua vez - pelo mito de que brasileiro é incompetente e preguiçoso, de que nossos produtos não prestam. O raciocínio seria simples e válido, não fossem falsas as premissas: Se o produto brasileiro não presta e a dublagem é brasileira, então a dublagem não presta.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A origem dessa inferiorização remonta a quase 500 anos: tudo nesta colônia vinha de ultramar, aqui só se podia - por lei - produzir matéria-prima para exportação, nenhuma indústria era autorizada. Com a abertura dos portos aos ingleses em 1808, novamente a incipiente produção industrial brasileira foi sufocada, desestabilizada para que não tivesse continuidade, fosse incerta etc. Quem conhece a epopéia do coronel Delmiro Gouveia versus Linhas Corrente - já foi tema de filme - sabe a que me refiro.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quando o Brasil começou a produzir filmes, os interesses estrangeiros (e alguns nacionais, que o pessoal de fora não fez tudo sozinho) trataram de sufocar empresas como Atlântida e Vera Cruz. Como e por quê isso foi feito, é só estudar a história dos estúdios brasileiros para entender. Por muito tempo, só restou no Brasil a produção de filmes de baixo nível, com as raras exceções que confirmam a regra, insuficientes para evitar o estigma que mais uma vez caiu sobre a produção nacional.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Agora, com as dublagens, acontece algo parecido. É o "efeito Tostines" invertido: ruim por não ter mercado, não ter mercado por ser ruim. Falhas no passado foram incorporadas aos rótulos, que agora dá muito trabalho remover. Mesmo que alguém queira realmente fazê-lo.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Não culparia os verdadeiros intelectuais por quererem ver os filmes no original. Eles fazem isso da mesma forma como querem ler os livros no original: os tradutores bem sabem o quanto é difícil fazer uma tradução que preserve todo o "sabor" original da obra. Tradutor, traidor...<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mas, os verdadeiros intelectuais são poucos. Como também são poucos os verdadeiramente ricos por formação. O verdadeiramente rico anda de chinelo vagabundo e nem se importa com isso, pois sabe que sua<BR>riqueza não é medida pela ostentação. Aliás, ele não precisa provar a ninguém que é rico. Então, o que mais vemos são os "novos ricos" ostentando suas melancias cravejadas de diamantes no pescoço, para que todos saibam o quanto ricos eles estão. Disse "estão", não disse "são".<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Então, tudo o que esteja acessível à ralé é indigno de "suas inxelenxias", pois estas agora fazem parte de uma classe autoproclamada superior, que precisa se reafirmar como tal a todo instante (como classe, não como superior). Tudo tem de contribuir para a delimitação de classes, para a separação entre esses novos<BR>ricos e a "ralé". Como a madame que não tem pejo de dizer que parou de tocar piano porque as teclas estragavam suas unhas quilométricas...<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Então, o português acessível à ralé não serve, como não serve a igreja comum (é preciso que o culto seja em idioma estrangeiro), a água comum não serve (só Perrier ou algo mais caro), e qualquer coisa de baixo custo também não serve, pois ter sua posse não conta pontos na distinção de classe, e é indigno alguém da classe "superior" ser encontrado numa situação em que possa ser confundido com a classe "baixa". Imagine que vergonha passaria a madame se alguém a reconhecesse no meio do povão, na loja de descontos ou em qualquer<BR>situação fazendo algo que o mais pobre dos mortais também pudesse fazer!<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Esse é o mesmo pessoal que vai à Itália comprar bolsas e sapatos caríssimos e os exibe a todos, até que alguém note a inscrição brasileira na etiqueta ou no solado, e então, imediatamente, o elogiadíssimo produto "importado" passa à condição de lixo, que só pode ser usado pela empregada. Infelizmente, é assim que funciona. O problema não está no produto, mas na mentalidade de quem o usa.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nossa dublagem, apesar dos problemas que enfrenta, tem condições de ser a melhor do mundo, mas ainda assim enfrenta dois problemas: não existe dublagem que transponha exatos 100% todo o contexto original, pela simples razão da diferença que existe entre duas culturas quaisquer, e então mesmo a melhor dublagem sofre críticas - afinal, é certo dizer dublagem, dobragem ou o quê? Soa estranho dobragem, lembra o verbo dobrar, tanto no sentido de duplicar como de dobrar a esquina. Como ficamos? ....só para dar um exemplo de como traduzir é um misto de ciência e arte. Toda crítica pode - e costuma - ser instrumentalizada para reforçar um mito negativo. O outro problema é que qualidade custa mais, e se tem gente fazendo em Miami por<BR>centavos, por quê pagar mais, se dá para empurrar de qualquer jeito para o público?<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Não esperem competência dos empresários, ainda está para ser escrito algum livro sobre a incompetência corporativa. Lembro um exemplo: mesmo se sabendo vinte anos antes do problema chamado "Bug do Milênio", mesmo as empresas sabendo da chuva de processos que isso poderia causar, Compaq, IBM e todas as gigantes do ramo da informática não quiseram elevar em exatos US$ 0,18 (sim, 18 centavos) o custo de seus computadores de US$ 1.500 a US$ 30 mil. Esses míseros centavos a mais era o quanto custava usar um chip de computador com o formato de data incluíndo quatro dígitos para o ano. Preferiram gastar talvez bem mais do que isso, e até mesmo arriscar o futuro de empresas centenárias (como a IBM) - que poderiam ter naufragado sob uma chuva de processos, se as conseqüências fossem mais graves.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; É só um exemplo de como a coisa funciona. Então, se é possível usar dubladores movidos a cueca-cuela, não contem com o uso de dubladores de alto nível. E se é possível fomentar a idéia de que o importante<BR>não é entender bem o filme, basta apenas ver as imagens e ouvir os sons e fazer cara de inteligente, então esqueçam até mesmo a dublagem cueca-cuela.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Resumo da ópera. Por um lado, existem mitos que ninguém se dá ao trabalho de conferir e talvez desmentir. E qualquer fragmento de informação que os confirme será aceita sem muita contestação. A<BR>dublagem pode ter melhorado, mas as marcas do passado ficaram e qualquer nova marca negativa apenas reforçará a idéia. Por outro lado, existem importantes interesses coniventes com a perpetuação desses mitos. E, permeando todo o processo, envolvendo-o em uma concha de forças mutuamente alimentadoras, existe o mito maior de que nada que é brasileiro presta, a não ser que tenha a bênção estrangeira. Bom lembrar, carnaval, futebol e mulata só ganharam estado de coisa fina depois da bênção estrangeira. Como a cachaça, que ao ser apreciada por estrangeiros deixou de ser bebida de boteco para se elevar à mesma condição do uísque, do vinho francês e da vodka russa...<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Precisamos, portanto, fazer com nosso idioma (e com nossas dublagens) um trabalho parecido com o que elevou o nível da nossa cachaça. Se conseguirmos colocar na televisão e nas revistas de fofocas, em<BR>espaço nobre, artistas e intelectuais elogiando nosso idioma, mostrando como eles se esforçam para aprender português, verão como em pouquíssimo tempo a turma da praia da Barra, no Rio de Janeiro, estará fazendo o mesmo.<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; E sabem quando isso vai acontecer? No momento em que a maior parte da população estiver se expressando em inglês e o uso desse idioma já não representar qualquer diferença social para os "novos ricos"... e, ao contrário, ser um dos poucos falantes do português se tornar motivo de distinção para essa turma de macacos deslumbrados...</FONT></P> <P></P> <P align=center><FONT size=2><A href="http://www.google.com.br/">É dublado, sim, que mal há nisso? - Manolo Rey</A></FONT></P> <P align=center><A href="http://www.google.com.br/"><FONT size=2>Comentários de internautas</FONT></A></P> <P align=center><FONT size=2><SPAN style="FONT-WEIGHT: 700; FONT-FAMILY: Arial"><A href="http://www.menuinterativo.com.br/">Ver outros Artigos Interessantes</A></SPAN></FONT></P></TD></TR></TBODY></TABLE> <DIV class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: center" align=center>&nbsp;</DIV></DIV></TD></TR></TBODY></TABLE> <P></P></TD></TR></TBODY></TABLE>
__________________
[]'s

Raphael Vieira
Analista de Sistemas
Bolão está offline   Responder com Quote
Antigo 25-04-2004, 19:21   #15 (permalink)
Bolão
Veterano
 
Registrado em: Nov 2001
Localização: Fortaleza-ce
Mensagens: 1.222
Reputação: 23 Bolão está indo no caminho certo
Enviar mensagem via ICQ para Bolão
Padrão

Citação:
Postado Originalmente por Percebe
Acho que existe 1 opção dentro dele que desabilita usuários de Opera, não estou certo.
E olha, sinceramente, acho qu...
Bom, sobre isso eu sou contra, pois pra isso servem as leis, elas existem, agora se no nosso pais não aplicam as leis existentes aí isso é uma outra história ... cobremos de quem deveria aplicá-las ! Temos tb um papel importante no qual geralmente não fazemos, COBRAR !!
__________________
[]'s

Raphael Vieira
Analista de Sistemas
Bolão está offline   Responder com Quote
Antigo 25-04-2004, 21:28   #16 (permalink)
Leonardo Ribeiro
GeeK
 
Registrado em: Oct 2002
Localização: São Paulo
Mensagens: 2.649
Reputação: 23 Leonardo Ribeiro está indo no caminho certo
Padrão

E só concluindo o que o Bolão disse.
Você está pensando somente na possibilidade de outras pessoas copiarem o código do seu site. Não está pensando nas pessoas que estao começando e poderiam estudar pelo código-fonte do seu site.

Já pensou se todos os sites colocassem essas coisas que você colocou no site? :roll:
Se você for fazer algo profissional, colocando essas coisas, você só estragará o trabalho, na minha opinião.
__________________
DevBrasil - Fórum Visitem!
Leonardo Ribeiro está offline   Responder com Quote
Antigo 26-04-2004, 2:59   #17 (permalink)
Troyan
Newbie
 
Registrado em: Apr 2004
Localização: RJ
Mensagens: 1
Reputação: 0 Troyan está indo no caminho certo
Enviar mensagem via ICQ para Troyan Enviar mensagem via MSN para Troyan
Padrão Anti-cópia

Além dessa técnica ser extremamente ineficaz (pois qualquer um que saiba usar URLDecode pega o código), é um absurdo cobrarem por esse tipo de coisa. E mais absurdo ainda é pagarem por esses programas. Não existem sites 100% anti-cópia e nunca existirão (não enquanto a arquitetura da internet não mudar drasticamente).
Hoje em dia existem descompiladores pra SWF's, mas até mesmo usando o Edit do MS-Dos pode-se pegar dados dos arquivos swf.
Não caiam no papo de 100% anti-cópia porque não existe!

Só por comentar.. achei o artigo muito interessante... realmente tem uma argumentação muito boa e coerente. Acho que vou locar mais DVD's dublados a partir de hoje...
__________________
------------------------------------------------
- Rio de Janeiro, Brasil
- Troyan - <dnunes[at]email[dot]com
Troyan está offline   Responder com Quote
Antigo 26-04-2004, 11:23   #18 (permalink)
pflynn
Zumbi
 
Avatar de pflynn
 
Registrado em: Jan 2004
Mensagens: 5.316
Reputação: 203 pflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputaçãopflynn tem uma fabulosa reputação
Padrão

Olha, eu não sei como funciona essa "codificação", e nem mesmo os browsers sabem como ela funciona, ou seja, quando o browser estiver lendo a página, ela não pode estar mais codificada, ou seja, ja vai ter como ler e salvar tudo normalmente.


Flynn
__________________
------------------------------------------------
Muito bom. Mas tijolo não revida!
------------------------------------------------
pflynn está offline   Responder com Quote
Antigo 26-04-2004, 16:50   #19 (permalink)
PajoneiS
Veterano
 
Avatar de PajoneiS
 
Registrado em: Feb 2002
Localização: Pajolandia
Mensagens: 1.363
Reputação: 22 PajoneiS está indo no caminho certo
Padrão

Citação:
Postado Originalmente por Percebe
Olha só.... o sknop que me deu esse toque:
Era só pedir pra Salvar como.... TXT!!!!!!! Que eu pego todo o texto daqu...
OFF:
O texto ficou 10 ddd++++++

Qualquer um pode tirar a prova dos 9 pegando um DVD e colocando Dublado com legenda....

A Dublagem é milhoes de vezes melhor q a legenda... tem parte do filme q se vc ver so pela legenda fica sem entender deteminada ação....
__________________
Usuario #277688 -|- Slackware 12.1 / WinXP / Vista
PajoneiS está offline   Responder com Quote
Resposta


Opções do Tópico

Regras de Mensagens
Você não pode criar tópicos
Você não pode postar respostas
Você não pode anexar arquivos
Você não pode editar suas mensagens

Código vB está Ligado
Smiles estão Ligado
Código [IMG] está Ligado
Código HTML está Desligado
Ir para...


Horários baseados na GMT -3. Agora são 5:47.