|
![]() |
||
Kurumin 6.0: Novidades no apt e internacionalização
|
||
. Nós temos 754.020 usuários, convidamos você fazer parte de nossa comunidade também! Se ainda não encontrou o que procura use nossa pesquisa. Esperamos que aprecie nosso trabalho.
|
|
Opções do Tópico |
|
|
#1 (permalink) |
|
Geek
Registrado em: Feb 2003
Mensagens: 4.191
Reputação: 109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Um dos problemas mais graves do Kurumin nas últimas versões têm sido as transições de pacotes no Debian testing/unstable, que o Kurumin usa por padrão.
Usar o stable não é uma opção na maioria do tempo, pois os pacotes ficam defasados muito rapidamente e novas versões demoram a ser lançadas. O pessoal do Debian está desenvolvendo patches de segurança pro testing, então cheguei a uma solução que tem dado certo nos meus testes internos. O padrão é o "etch" (não "testing", existe uma pequena diferença entre usar as duas coisas, que explico a seguir), e o unstable (que é necessário ao usar o testing, pois muitos pacotes são baixados de lá) é uma cópia congelada numa determinada data. No apt.conf o release padrão é "etch" em no sources.list vão as seguintes linhas (exemplo): ------------------------- # Etch (testing) deb http://ftp.us.debian.org/debian etch main contrib non-free # Atualizações de segurança deb http://secure-testing.debian.net/debian-secure-testing etch-proposed-updates/security-updates main contrib non-free # Frozen (contém pacotes congelados do Unstable) deb http://snapshot.debian.net/archive/2005/12/10/debian unstable main contrib non-free #deb http://athlon64.fsij.org/archive/2005/12/10/debian unstable contrib main non-free # Unstable (Usar com cuidado. Ao ativar, comente a linha do frozen) #deb http://ftp.us.debian.org/debian unstable main contrib non-free -------------------- Com esta configuração, o sistema vai baixar os pacotes e atualizações do etch enquanto ele for testing, mas passará automáticamente a usar o "stable", assim que o etch for finalizado. A cópia congelada do unstable deixa de ser usada gradualmente, conforme os pacotes do etch passarem a ser mais recentes que os do repositório congelado. Isso faz com que, durante a fase "testing", tenha-se a disposição os pacotes mais recentes e, a partir de um certo ponto, passe-se automaticamente a usar o stable, tendo versões antigas porém estáveis dos aplicativos. Acredito que essa solução vai funcionar muito bem para o pessoal dos desktops e, ao mesmo tempo, prover uma segurança razoavel pro pessoal dos pequenos servidores, que são o meu foco. A segunda novidade é com relação aos scripts dos ícones mágicos. O Christian dos Santos Ferreira (do Posseidon Linux) está montando uma equipe e se comprometeu publicamente que se não traduzir todos os scripts até o FISL 7.0, vai ao evento vestido de LinuxChick (esta parte é brincadeira, hehe . Fazendo a minha parte, estou convertendo os scripts a um novo formato, que oferece suporte a internacionalização e permite uma manutenção mais simples. Vou ir fazendo a adaptação dos scripts gradualmente, em ordem alfabética, começando pelos "instalar-*". Os scripts adaptados podem ser baixados do: http://www.hardware.com.br/kurumin/scripts/ e as traduções enviadas para mim via e-mail. Este é um modelo do novo padrão dos scripts. Ainda não está finalizado nem muito testado, então qualquer correção ou melhoria é bem vinda (é preciso, antes de mais nada, arrumar a traduão para o espanhol das $msg1, $msg2, $msg3 e $msg4): #!/bin/sh # Script de instalação dos ícones mágicos, com suporte a internacionalização # Escrito por Carlos E. Morimoto # Traduzido para o &lang por &nome # Sanity checks rm -f /tmp/instalar /tmp/remover; if [ -e /tmp/instalar ]; then sudoativo=`sudo whoami` if [ "$sudoativo" != "root" ]; then kdesu "rm -f /tmp/instalar"; else sudo rm -f /tmp/instalar; fi; fi # Internacionalização. Ao traduzir, descomente a linha referente a linguagem: case "$LANGUAGE" in #en*) #msg="" #;; #es) #msg="" #;; *) msg="O Bluefish é um editor HTML não visual com recursos interessantes. Ele tem várias opções de customização, corretor ortográfico embutido, etc. A maior parte das páginas do Guia do Hardware foram editadas com ele :-)" ;; esac # INSTALAR echo '#!/bin/sh killall synaptic apt-get dpkg; apt-get -f install; dpkg --configure -a; clear # --- Comandos para instalar: --- apt-get install bluefish # ------------ fim -------------- sleep 5' > /tmp/instalar; chmod 700 /tmp/instalar # ABRIR abrir(){ bluefish } # REMOVER echo '#!/bin/sh killall synaptic apt-get dpkg; apt-get -f install; dpkg --configure -a; clear # --- Comandos para remover: --- apt-get remove bluefish # ------------ fim -------------- sleep 5' > /tmp/remover; chmod 700 /tmp/remover # Dimensões da janela: altura=21 largura=70 # --------------------------------------------------------------- # Parte estática instalar(){ sudoativo=`sudo whoami` if [ "$sudoativo" != "root" ]; then kdesu "xterm -e /tmp/instalar" rm -f /tmp/instalar else sudo /tmp/instalar rm -f /tmp/instalar fi } remover(){ sudoativo=`sudo whoami` if [ "$sudoativo" != "root" ]; then kdesu "xterm -e /tmp/remover" rm -f /tmp/remover else sudo /tmp/remover rm -f /tmp/remover fi } # Opções de linha de comando: if [ "$1" = "-i" ]; then instalar abrir exit 0 fi if [ "$1" = "-r" ]; then remover exit 0 fi if [ "$1" = "-o" ]; then abrir exit 0 fi # Mais internacionalização case "$LANGUAGE" in en*) msg1="Click to install the application" msg2="Remove, if previosly installed" msg3="Open the program, after installed" msg4="Exit, do nothing" ;; es) msg1="Instale el aplicativo" msg2="Quite el aplicativo" msg3="Abrirse el aplicativo" msg4="A la salida" ;; *) msg1="Clique para instalar ou atualizar o programa" msg2="Remover o programa caso já instalado" msg3="Marque esta opção para rodar o programa já instalado" msg4="Sair sem fazer nada" ;; esac # Execução normal do script: export XDIALOG_HIGH_DIALOG_COMPAT=1 DIALOG=Xdialog DIA=Xdialog $DIALOG --title "Ícones mágicos" \ --radiolist "\n$msg\n" $altura $largura 0 \ "Instalar" "$msg1" off \ "Remover" "$msg2" off \ "Abrir" "$msg3" off \ "Sair" "$msg4" off 2> /tmp/checklist.tmp.$$ retval=$? if [ $retval = 1 ]; then exit 0; fi choice=`cat /tmp/checklist.tmp.$$` rm -f /tmp/checklist.tmp.$$ if [ "$choice" = "Instalar" ]; then instalar abrir fi if [ "$choice" = "Remover" ]; then remover fi if [ "$choice" = "Abrir" ]; then abrir fi if [ "$choice" = "Sair" ]; then exit 0 fi exit 0 |
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Newbie
Registrado em: Dec 2005
Localização: Rio Grande - RS
Mensagens: 11
Reputação: 0
![]() |
Não Carlos, a promessa é pior ainda... 8O
Eu fiz uma promessa pro Papai Noel Maddog e se não cumprir acho que nunca mais vou ganhar presente de Natal... já imaginou? hehehe... T+
__________________
Oc. Christian dos Santos Ferreira Coordenador do Poseidon Linux (http://poseidon.furg.br) Lab. Tecnologia Pesqueira e Hidroacustica Fundacao Universidade Federal do Rio Grande - FURG Rio Grande - RS - Brasil |
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Newbie
|
Oi Morimoto,
Sugiro uma mudança na forma de fazer a internacionalização. Sugiro colocar as mensagem todas em um arquivo único, tipo: traducao-default.sh -------------- instalar.bluefish.descricao = "O Bluefish é um editor HTML não visual com recursos interessantes. Ele tem várias opções de customização, corretor ortográfico embutido, etc. A maior parte das páginas do Guia do Hardware foram editadas com ele." instalar.bluefish.instalar = "Clique para instalar ou atualizar o programa" instalar.bluefish.remover = "Remover o programa caso já instalado" instalar.bluefish.executar = "Marque esta opção para rodar o programa já instalado" instalar.bluefish.sair = "Sair sem fazer nada" instalar.alien.msg = "blabla" instalar.alien.instalar = "bleble" ... -------------- traducao-en.sh -------------- instalar.bluefish.descricao = "Bluefish is a non-visual HTML editor with amazing resources. It has a embeded dictionary and other options to customization." instalar.bluefish.instalar = "Click to install the application" instalar.bluefish.remover = "Remove, if previosly installed" instalar.bluefish.executar = "Open the program, after installed" instalar.bluefish.sair = "Exit, do nothing" instalar.alien.msg = "blabla em inglês" instalar.alien.instalar = "bleble em inglês" ... -------------- E aí no inicio do instalar-bluefish.sh você teria (deve ter erros de script aí, não é meu forte :roll: ): ----------- . traducao-default.sh case "$LANGUAGE" in en*) . traducao-en.sh es) . traducao-en.sh *) ---------- E daí para frente é só usar as variáveis relativas ao bluefish. Este método facilita a tradução pois fica tudo centralizado em um arquivo. Abraços.
__________________
== Marcell Manfrin Barbacena barbacena @t gmail.com == |
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Geek
Registrado em: Feb 2003
Mensagens: 4.191
Reputação: 109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Seria uma idéia, mas tenho a impressão que assim ficaria mais trabalhoso de manter a longo prazo, e mais complicado para quem quiser escrever novos scripts.
|
|
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Newbie
|
A longo prazo vejo exatamente o contrário.
Como saber que um script modificado que antes já possui uma tradução agora não está totalmente traduzido devido a mudanças? Da minha forma forma basta um script com awk e se tem todas as frases não traduzidas... Quem for adicionar scripts também vai precisar mandar o diff do traducao-default.sh, ou simplesmente colocar as mensagems todas em cima e quem receber o script (no caso vc :lol: ) vai e coloca essas mensagens do traducao-default. Acho que a segunda opcao a principio é mais simples pela quantidade de contribuicoes :-). Essa forma de internacionalização é parecida com o que se faz com softwares. Pois pode se colocar esse arquivo no CVS facilitando o acesso. Bom, a idéia foi lançada. Sim, o Kumumin 5.1 está um brinco, pena que está dando um trabalhozinho para particionar o HD do meu laptop... está com um erro no index do ntfs e o chkdsk não está resolvendo, estou fazendo um backup aqui para refazer as partições novamente. []'s
__________________
== Marcell Manfrin Barbacena barbacena @t gmail.com == |
|
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Membro Senior
|
Poseidon, Morimoto, blz? Seguinte: gostaria de colaborar na tradução dos pacotes. Queria saber como voces estão fazendo, tipo, que programas estão usando, aonde eu baixo os scripts, pra quem eu mando, etc.. Vi que o Poseidon está montando uma equipe, e para ele nao ficar sem presente, gostaria de saber se é possivel eu colaborar hehehehehehe.
Nunca trabalhei em parte de desenvolvimento, mas tenho uma certa experiencia com linux e alguma facilidade com ingles. Vlw. Roberto
__________________
AMD Sempron 2400+ In-a-Box Asus A7v400-MX-SE NVIDIA TNT2 512 Ram HD 40gb HD 10gb Kurumin 7.0 Ubuntu 6.10 |
|
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Geek
Registrado em: Feb 2003
Mensagens: 4.191
Reputação: 109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Vamos organizar as traduções entao
![]() Pra mim fica mais fácil se todos entrarem em contato direto com o Christian (Poseidon) e ele me enviar os scripts conforme forem traduzidos. Eu estou fuçando em outras partes do sistema, já incluí uma opção de boot "kurumin en", que modifica as variáveis e configurações do sistema pra ele ficar em inglês. Vou começar em seguida a portar os scripts antigos pro novo formato, a fim de podermos começar a trabalhar. Um problema que ainda resta é com relação aos scripts do Kommander. Ainda não encontrei uma forma de adicionar internacionalização. Na pior das hipóteses, podemos simplesmente fazer arquivos traduzidos colocados numa pasta separada. Posso fazer o sistema substituir os arquivos automaticamente na hora do boot/instalacao caso a opção "kurumin en" seja usada. |
|
|
|
|
#8 (permalink) | |
|
Newbie
Registrado em: Dec 2005
Localização: Rio Grande - RS
Mensagens: 11
Reputação: 0
![]() |
Citação:
(desculpas, mas escrevi assim para evitar SPAM). Novamente pediria aos interessados para que entre em contato comigo para evitar que os esforços sejam duplicados (e em vão), dessa forma, espero coordenar os interessados lhes atribuindo tarefas (arquivos) à serem traduzidos individualmente para cada voluntário. Ok. Mas por onde começar? Bom, por enquanto o Morimoto esta preparando o Kurumin para dar boot com as línguas US e ES (Inglês e Espanhol), e posteriormente irá começar a adaptação dos scripts dos ícones mágicos para suportarem essas duas línguas. Assim, eu acho que o melhor a fazer é ir traduzindo a parte gráfica do Clica-aki, ou seja, todo o Painel de controle. Vou preparar um tutorial de como fazer isso aos interessados e postarei aqui. Morimoto, ainda estou esperando resposta do time do kommander para saber se é possível obter suporte a internacionalização nos menus do Clica-aki. Por enquando isso era tudo. T+
__________________
Oc. Christian dos Santos Ferreira Coordenador do Poseidon Linux (http://poseidon.furg.br) Lab. Tecnologia Pesqueira e Hidroacustica Fundacao Universidade Federal do Rio Grande - FURG Rio Grande - RS - Brasil |
|
|
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Newbie
Registrado em: Dec 2005
Mensagens: 7
Reputação: 0
![]() |
Ola a todos,
Eu nao sei se isso ajuda, mas acho que da pra qebrar algum galho com ele: kmdr2po script.kmdr Esse comando vai gerar um arquivo chamado script.po, contendo todas as strings que estao no script-kommander. Agora so falta traduzir as strings que estao dentro do arquivo e converter elas pra .mo usando o msgfmt. Depois de traduzido, e so copiar o .mo para /usr/share/locale/LINGUA_TRADUZIDA |
|
|
|
|
#10 (permalink) | |
|
Newbie
Registrado em: Dec 2005
Localização: Rio Grande - RS
Mensagens: 11
Reputação: 0
![]() |
Citação:
T+ ATUALIZANDO: encontrei isso no fórum do Kommander (por indicação via e-mail do seu coordenador): http://mail.kdewebdev.org/pipermail/...ry/001063.html É a mesma dica do Muslin, só com mais detalhes. De qualquer é uma ajuda. ![]()
__________________
Oc. Christian dos Santos Ferreira Coordenador do Poseidon Linux (http://poseidon.furg.br) Lab. Tecnologia Pesqueira e Hidroacustica Fundacao Universidade Federal do Rio Grande - FURG Rio Grande - RS - Brasil |
|
|
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Newbie
Registrado em: Dec 2005
Mensagens: 7
Reputação: 0
![]() |
Eu uso esse jeito no Arabian Linux (http://arabian.arabicos.com), e funciona bem, mas o unico problema que acontece comigo e quando tem algumas coisas que tem que aparecer no lado direito (a lingua arabe e escrita da direita pra esquerda), isso estraga tudo, no final a ultima solucao e criar um novo script usando o arabe em geral.
Mas acho que isso nao vai acontecer pois o ingles e espanhol sao escritas da esquerda pra direita, alem disso as letras sao quase igual. Obs: Morimoto, acho que estou quebrando as regras desse forum com o meu 'LINDO' portugues, mas fazer o que? Estou fora do Brasil desde pequeno, e por sorte ainda lembro do portugues ops:
__________________
O Arabian Linux e uma distribuicao Live baseado no Kurumin e indicada ao povo falante da lingua arabe. O desenvolvedor dessa distro e um brasileiro de origim arabe. O site official da distro e http://www.arabian-linux.org |
|
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Geek
Registrado em: Feb 2003
Mensagens: 4.191
Reputação: 109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Haha, vamos abrir uma "excessão" no seu caso. Tá perdoado
Essa regra é mais pro pessoal que increvi tud istranhu assin, sabi? Dah ateh noju di le. :mrgreen: |
|
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Newbie
Registrado em: Dec 2005
Mensagens: 5
Reputação: 0
![]() |
Há planos de de a versão 6.0 vir com UDEV ?
Estou utilizando UDEV com o Kurumin 5.0 sem nenhum problema, inclusive com o Palm. (Obs. Kernel Kanotix 2.6.13) Para instalar: apt-get install udev Irá remover o pacote hotplug, pois o udev já vem com o hotplug incorporado. Obs: udev é um sitema que cria automáticamente os arquivos de dispositivos, montados em /dev tais como /dev/pilot/ dev/lp /dev/hda etc, ele busca as informações no /sys e atua em conjunto com o hotplug. Estável a partir do kernel 2.6.12 Dalci |
|
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Membro Senior
Registrado em: Nov 2005
Mensagens: 150
Reputação: 14
![]() ![]() |
Esta mensagem foi retirada pelo autor porque o mesmo teve uma outra mensagem censurada neste tópico.
A democracia é linda quando se detém o poder, por menor que seja. |
|
|
|
|
#15 (permalink) |
|
Geek
Registrado em: Feb 2003
Mensagens: 4.191
Reputação: 109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Eu não acho uma boa ideia começar a pensar em traduzir para muitas linguagens. Inicialmente a ideia era disponibilizar o Kurumin apenas em Português. Já estamos traduzindo para o Ingles e Espanhol. Acho melhor pararmos por aqui, antes que a coisa comece a sair do controle e comece a se tornar desnecessariamente trabalhosa.
|
|
|
|
|
#16 (permalink) |
|
Newbie
Registrado em: Dec 2005
Mensagens: 7
Reputação: 0
![]() |
Hehehe, estou perdoado
![]() Carlos, eu tambem acho uma boa idea usar o udev. Eu estou usando ele a um bom tempo, fiz varios testes usando ele abilitado no live CD e nada de errors. Esta funcionando perfeitamente. Alem disso, o novo hwsetup (hwsetup-ng) do KANOTIX e baseado nele em tudo. Realmente, o sistema e muito bom mesmo, alem disso e muito facil de escrever rules pra ele, e no final se nao saber e so botar algumas linhas no /etc/udev/links.conf e pronto. (Ex: uma parte que adicionei no /etc/udev/links.conf pra fazer o udev criar os dispositivos do vmware. # VMWare M vmmon --mode 666 c 10 165 M vmnet0 --mode 666 c 119 0 M vmnet1 --mode 666 c 119 1 M vmnet8 --mode 666 c 119 8 ) |
|
|
|
|
#17 (permalink) |
|
Geek
Registrado em: Feb 2003
Mensagens: 4.191
Reputação: 109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Eu estou testando o udev já a algum tempo, mas é um daqueles casos em que o atual não está quebrado, então eu prefiro observar por mais algum tempo até estar tudo devidamente aparado e amaciado
Derrepente migro definitivamente pra ele antes do 6.0 final, já que o lançamento ainda está longe. Você pode ir postando mais dicas pra quem estiver testando, quando estiver tudo ok eu atualizo e lanço mais um alpha com ele pra terminarmos de testar tudo :mrgreen: Uma idéia seria já ir preparando o terreno, incluindo as regras e ajustando as arestas (no /etc/udev/links.conf e outros arquivos que não conflitem nem sejam usados pelo hotplug atual) e deixar para fazer a migração definitiva quando estiver tudo ok e testado. Esta é a abordagem que eu tenho adotado em todas as atualizações importantes, como as migrações para o Kernel 2.6, x.org, kde 3.4 e oo2. Primeiro reunir informações, fazer testes e ir preparando o sistema. Isso faz com que na hora de fazer a atualização em sí, tudo ocorra sem imprevistos. |
|
|
|
|
#18 (permalink) |
|
Geek
Registrado em: Feb 2003
Mensagens: 4.191
Reputação: 109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muslim, você que está usando o udev a mais tempo, quais são as reais vantagens que percebeu até agora? Por exemplo, uma das vantagens que é frequentemente apontada é a possibilidade de criar um icone no desktop e montar um pendrive ou camera quando ela é plugada no micro, mas o hotplug padrão já faz isso através dos scripts na /etc/hotplug/usb/. Quanto mais leio sobre o devfs, mais estou changado a conclusão que ele é apenas uma forma diferente de fazer as mesmas coisas, apenas de uma forma mais elegante. :?:
|
|
|
|
|
#19 (permalink) |
|
Newbie
|
Venho usando o udev no Gentoo há pouco tempo (saiu só depois do Kernel 6.1x) e só tenho por enquanto a dizer que o mesmo não é compatível com Kernel anterior (<6.14), necessitando para isso compilação customizada incluindo o fdev.
O pouco q rodei me parece ok, mas ainda nem consegui completar a instalação, muito menos explorar o udev. |
|
|
|
|
#20 (permalink) |
|
Geek
Registrado em: Feb 2003
Mensagens: 4.191
Reputação: 109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Eu estou deixando o alpha2 "udev-ready", já com as dependencias corrigidas e as regras prontas, de forma que quem quiser testar só vai precisar instalar o pacote propriamente dito com um "apt-get install udev"
|
|
|
| Opções do Tópico | |
|
|